小学
作文
作文
字数
高中
作文
当前位置: 首页 > 单元作文 > > 诗经柏舟 原文翻译|注释译文|鉴赏赏析_于园翻译原文译文注释,关雎原文注释译文赏析

诗经柏舟 原文翻译|注释译文|鉴赏赏析_于园翻译原文译文注释,关雎原文注释译文赏析

发布时间:2014-09-04 10:42:06    来源:精华作文网    访问:

【www.jljhlq.com--单元作文】

柏舟 (内心怨恨的独白)


柏舟
——内心怨恨的独白


【原文】


汎彼柏舟(1), 
亦汎其流(2)。
耿耿不寐(3),
如有隐忧(4)。
微我无酒(5),
以敖以游(6)。


我心匪鉴(7),
不可以茹(8)。
亦有兄弟, 
不可以据(9)。
薄言往愬(10),
逢彼之怒。 

我心匪石, 
不可转也。 
我心匪席, 
不可卷也。 
威仪棣棣(11),
不可选也(12)。


忧心悄悄(13),
愠于群小(14)。
觏闵闽既多,
受侮不少。 
静言思之, 
寐辟有摽(16)。

日居月诸(17),
胡迭而微(18)。
心之忧矣, 
肸如匪肸衣。
静言思之, 
不能奋飞。 


【注释】


   (1)汎(fan):同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。 (2)流:水流的中间。(3)耿耿:心中忧愁不安的样子。寐:睡着。 (4)隐忧:内心深处的痛苦。 (5)微:非,无。(6)敖:同“遨 ”,出 游.(7)匪:非。鉴:镜子。(8)茹:容纳,包容。(9)据:依靠。 (10)愬(su):同“诉”,告诉,倾诉。(11)威仪:庄严的容貌举止。棣棣: 雍容娴雅的样子。(12)选(xun):屈挠退让。(13)悄悄;心里忧愁的样 子.(14)愠:心里动怒。群小:众多奸邪的小人。(15)觏(gou):遭受。 闵:痛苦忧伤。(16)寐:醒来,辟;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的样子。(17)居、诸:语气助词,没有实义。(18)胡;为什么。迭:更换,更动。微:昏暗无光。


【译文】


荡起小小枯木舟,
随波漂浮在中流。 
心烦意乱难人睡,
内心深处多忧愁。
不是想喝无美酒,
也非没处去遨游。
我心不是那明镜,
不能一切尽照出。
虽有骨肉亲兄弟,
要想依靠也不行。
也曾对他诉苦衷,
惹他发火怒冲冲。
我心不是一块石,
不能随意翻过来。
我心不是一张席,
不能随意卷起来。
举手投足要庄重,
不能退让又屈从。
心中忧愁加痛苦,
得罪小人气难消。
遭受痛苦深又多,


受的侮辱也不少。
静心细细前后想,
捶胸顿足心里焦。
太阳月亮在哪里,
为何有时暗无光。
心中忧愁抹不去, 
就像一件脏衣裳。
静心细细前后想,

本文来源:http://www.jljhlq.com/z8884/