丧钟为谁而鸣
【www.jljhlq.com--作文素材】
丧钟为谁而鸣篇(1):"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?英国玄学诗人约翰·邓恩一段著名的布道辞,“谁都不是一座孤岛,任何人的死亡都使我受到损失,因为我包孕在人类之中,所以不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响”.非常美的话 意蕴很深请问它的原文和全文是什么?
不要问丧钟为谁而鸣No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Motherland is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend"s were.Each man"s death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore,send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee.Mainly by John Donne(1572-1631)没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份.如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少.如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块.每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员.所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)
丧钟为谁而鸣篇(2):丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣有什么含义
意义相仿于“不是在沉默中崛起,就是在沉默中死亡.”丧钟为谁而鸣,丧钟为那些不思进取、麻木不仁的芊芊君子而鸣,“你”,并不是指某个人,而是泛指,说的很有感召力.
丧钟为谁而鸣篇(3):约翰·堂恩的《丧钟为谁而鸣》,英文版海明威写的是书,而且书名正是取自约翰·堂恩的诗《丧钟为谁而鸣》!
No man is an Iland,intire of it selfe; every man is a peece of the Continent,a part ofthe maine; if a Clod bee washed away by the Sea,Europe is the lesse,as well as if aPromontorie were,as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mansdeath diminishes me,because I am involved in Mankinde; And therefore never send toknow for whom the bell tolls; It tolls for thee.